Контроль качества
| Наш центр обслуживания уделяет большое внимание качеству перевода. Мы работаем с эффективной системой по котролю качества перевода. |
Переводческий процесс:
консультации, определение стоимости и расценки, подписание котракта, перевод, первая проверка, вторая проверка, доставка публикации, отзыв заказчика и завершение процесса.
Консультация:
мы предоставляем нашим клиентам многочисленные переводы, устные переводы, переводы веб-страниц и услуги по дизайну печати. |
| Деловые консультации: |
Горячая линия для китайских клиентов:
+86-13810694105
Email: suntrans.001@gmail.com msn:sunnymm365@hotmail.com qq:853495100
419876310
|
Горячая линия для иностранных клиентов: 001-513-330-0058
Email:
suntrans.002@gmail.com
msn:lv_guo2006@hotmail.com qq:419876310
Skype: lvguo77
|
|
| Мы предлагаем программу оценивания стоимости рукописи / публикации после получения запроса заказчика. |
| Определение стоимости: |
Клиенты могут послать публикацию на адрес . Мы рассчитываем работу профессионалов на различных стадиях процесса: анализирование на подготовительной стадии, оценка рукописи/ публикации, потдверждение стоимости, назначение цены и сроков. |
| Котракт: |
Контракт подписывается двумя сторонами при достижении соглашения. |
| Оплата: |
В зависимости от предложенной цены, клиенты должны заплатить от 30-ти до 100 процентов стоимости за перевод. Выплата аванса осуществляется переводом на соответсвующий банковский счет. |
| Анализ проекта: |
За каждым проектом закрепляется его руководитель для специализированного анализа по публикации. В зависимости от объема и сложности проекта за ним могут закрепить целую группу профессионалов. Каждый коллектив состоит из 3-5 профессиональных перводчиков, чтобы обеспечить успешную реализацию профессиональных требований, исследовательской работы, переводческого стиля, формата и процесса редактирования. Руководитель проекта будет оставаться в курсе дела и следить за выполнением качественной работы. |
| Перевод: |
Руководитель проекта распределяет рукопись и словарь исследования (глоссарь) переводчикам. Переводчики приступают к работу сразу по получению рукописи. С целью увеличения качества перевода, поддерживается интенсивный контакт между переводчиками на протяжение всего процесса и руководитель проекта отвечает за его координацию и кооперацию (сотрудничество). |
| Первая проверка: |
Руководитель проекта посылает переведенную рукопись профессиональным редакторам на проверку в соответсвие с техническими терминами, грамматикой, упущениями и однородностью перевода. |
| Вторая проверка: |
После первоц проверки руководитель проекта посылает его носителю целевого языка на повторную проверку. |
| Редактирование: |
Профессиональный редактор набирает рукопись. |
| Отзыв заказчика: |
После завершения процесса, руководитель проекта доставляет рукопись клиенту по экспресс почте или email и запрашивает отзыв клиента о качества публикации. Переводческий коллектив готов к дополнительным исправлением в случаи запроса со стороны клиента до окончательного завершения процесса. | | |