关于我们

2020翻译峰会演讲嘉宾篇丨持续更新中!

浏览数:263 

2020(第四届)中国国际翻译发展论坛

主办方:北京阳光创译


赞助单位:上海一者信息科技


支持单位:环宇爱译、街头英语、速记邦、新译科技、译牛科技、北京华云思创、瑞迪优文化传媒、微语翻译


合作媒体:译直播



2020年1月11日,由北京阳光创译语言翻译有限公司主办的“2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛”,隆重召开!本次大会让翻译从业者们、爱好者们齐聚一堂,共同探讨,学习,交流;今日更新嘉宾演讲篇!

让我们一起来回顾这些精彩瞬间吧~

2020第四届中国国际翻译高峰论坛.jpg

(2020第四届中国国际翻译峰会现场大合影)


本次会议主题联合国际 升级创新 共创平台 生态共荣论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。本次会议邀请了十一位业界知名人士进行演讲及进行了圆桌会谈。


演讲嘉宾目录 (排名不分前后




许卉艳   中国矿业大学(北京)文法学院 副院长

王海波   译牛科技 COO

崔腾原 上海一者 产品经理

吕国   北京阳光创译 董事长

王斌 微语翻译公司CEO

Joe Martins 美国街头英语 CEO

韩博超   加拿大资深口译员

刘科峰   瑞迪优文化传媒 董事长

田亮 新译科技 CEO

张龙哺   研究员,计算机人工智能翻译专家

武中华   华云思创 CEO



2020第四届中国国际翻译高峰论坛演讲嘉宾合影.jpg

(2020第四届中国国际翻译发展高峰论坛演讲嘉宾合影嘉宾)

王海波.jpg






译牛科技COO 王海波













演讲主题:《远程同传-口译译员的新纪元》



译牛科技COO王海波先生在本次会议上给大家分享了远程同传的应用以及在行业中的意义。

在我们中国本土,有个一个优势,互联网的应用和互联网技术在中国这片土地上得到长足的发展,互联网应用和研发人才在整个全世界来讲中国是最多的。


远程同传对于这个产业未来的意义是什么?

一方面远程口译已经变成了全球非常重要的交流手段。

从远程口译来讲可以直接来看,首先对主办方还是服务提供方,它最直接的感受是说直接帮你降低成本50%以上。

它的优势,场地环境不受限制、语种、地址、行业不再受限制,无需增加管理。

吕国.jpg





北京阳光创译董事长 吕国












演讲主题:《对国际翻译公司企业家的8条建议》



阳光创译董事长吕国博士主题分享,八个核心,侧重战略和战术的问题,机器代替人不但是一个趋势,而且人机结合的越来越多。包括我们国家的发展,“有道无术,术尚可求也,有术无道,止于术”。方向错了,做什么都是白费。特别强调的是,我们作为一个企业组织者,一定要给自己定义定清楚,需要找到合适的人,安排在合适的岗位上,这是你的职责,要用人识人,把你的核心抓住。

我们不仅仅要懂语言,对这个行业趋势了解的时候,如果敢学的话就变成一个复合型人才。一旦用到关键的地方了,你一定会比很多人优秀。一定要跟别人差异化竞争,甚至跟他互补,结构上体现出一端多能,才可能在这个市场上有好的发展。


最后一点,不宜用有限的资源做有限的事情

第一、不与趋势为敌,这个社会发展,翻译行业的大趋势一定要去了解。

第二、技术进步,翻译市场供大于求,翻译价格逐步降低。

第三、营销方式,对中小微企业来讲是如何活下来,如何获客。千文不如一图,千图不如一视频,千长视频不如一短视频。


2020第四届中国国际翻译高峰论坛嘉宾圆桌会议.jpg


(2020第四届国际翻译发展高峰论坛圆桌会议)

(左一至左五依次是:王斌、张会雄 、许卉艳、吕国、Joe Martins)

(右一至右五依次是:崔腾原、武中华 、刘科峰、王海波 、韩博超)


微语翻译公司CEO王斌.jpg

微语翻译公司CEO 王斌










演讲主题:《用文字谱写生命,用语言传递文明—浅谈如何培养》



微语翻译公司CEO 王斌先生 演讲中分享到要把翻译提到“人类文明的传播者”的高度。人类文明的传播者为什么要把它提到这么高的高度?我们人类的文明最底层,我们人跟动物最大的区别,就是我们人类是有文明的。 如果说我们的翻译身上没有历史责任感,没有肩负那么多的使命绝对不是一个好翻译。


生命有限,翻译无限。之所以讲刚才这些都是为了担任工匠精神所做准备的。我们今天讲诚信,不诚信不行。过一段时间我讲每个翻译都需要善良,不善良不行,最终表现为工匠精神。

翻译的工匠精神,应该什么样的程度才叫翻译的工匠精神,第一就是选人, 第二,必须把时间的进度提前再提前,第三,动态调整,第四,检查到什么程度是完美的。最后,卓尔不群的责任感和使命感,没有卓尔不群的使命感和责任感是做不好翻译的。我们都是平常的人,但是有了工匠精神,有了责任感、使命感就能把自己做成卓尔不群的人。这20%的精英创造社会的物质财富和社会的精神财富。

   

目前,特别是2019年可以看出全社会对翻译提出了前所未有的要求。机器翻译正向译员发出终极挑战!

毫不隐瞒的告诉大家,很多翻译在很多方面都有消亡。谷歌系统研究师发现,对程类的都可以通过机器翻译了。但是文学翻译还不行,因为它是再创造的过程,但是我们大多数的翻译都可以被替代。



上海一者 崔藤原.jpg

上海一者产品经理 崔腾原









演讲主题:《YiCAT助力翻译企业数字化转型》



上海一者产品经理 崔腾原 分享道YiCAT在线翻译管理系统。YiCAT现在已经有越来越多的企业开始在上面去做翻译生产,包括北京以及山东、上海,各个企业已经开始在这上面做实践的翻译生产。也有越来越多的高校应用YiCAT做翻译教学。


每个公司都有自己的翻译流程,但是是否可以把这个翻译流程做进一步的优化。如何把这个流程无缝衔接起来,是连通的,而不是隔着的。项目管理流程以及客户资源,把这六个资源整合起来。


这个时候就需要对企业做一个数字化的转型,用CAT工具去生产的话也要注意语言资产的积累,对于译员服务企业来说两大要素第一是语言资产,第二是译员,这是我们目前语言服务企业生存的两个非常重要的因素。这两大因素是对语言服务企业是非常重要的两大要素。


以YiCAT为例对整个系统做一个阐述,这是YiCAT它里面的一些功能,包括语言质量保证功能,多语言、多格式,机器翻译+译后编辑,翻译数据可视化展示,跟踪修订,译审同步,协同翻译,一些产品在不需要刷新页面的情况下做到译审同步是不多的,不需要刷页面,能做到这一点是非常不容易的。YiCAT能帮助翻译提升的方面,包括项目管理效率提升、记忆库服用率、交付时间、成本控制。


加拿大资深议员 韩波超.jpg





加拿大资深译员 韩博超











演讲主题:Performance Stress Management Skills and Practical Applications for Language Interpreters



加拿大资深译员 韩博超先生 演讲中提到从从业人员角度来说无论做口译还是笔译都会面临巨大的压力,这个学科也会给你带来性格上面脆弱一点的方向,就是对完美主义的要求。实际上从分类,包括学术和各个学科分类高度,压力分两种,有外在的,有内在的,这两个压力在同传小黑箱里面会有不好的结果。

    还有短期和长期的压力,长期的比如说一两个星期、一两个月长期在外的工作状态也会对人的身心造成比较大的压力,需要比较好的自我保护,自我调节。

    这里面涉及到HPA Axis,是人内分泌系统失调的情况。简单来说我们有一个短期的应急反应,另一个是有个长期缓慢缓解高压力,有人说叫亚健康,实际上这是一个长期的压力累积过程。作为一个译员来说这两种都是需要应对的,作为翻译项目的管理或者译员、笔译,都是我们在关注的一个情况。首先我们从事的工作是非常复杂的工作,在从事翻译的时候不仅是像做体力劳动一样,更多是把这件事儿做好,因为我们的工作有一定的创意,这个创意是非常占用脑资源的,在压力情况下里的脑资源是受到限制的。


用一句话概括,当人在适量可以自我调节的状态下,会利用压力,让你来达到更好的一个工作效果。


最重要是心态调整问题,决定你最终可以比较好的使用压力来帮助你自我工作的话会关乎于说你认为这个压力是内在的还是外在的,外在的压力没法控制人比较容易陷入绝望。我有能力进行控制,即使你没有能力控制你觉得有能力把握会对你有所帮助。

高负荷状态下,调整自己的心态和状态是非常重要的。


华云思创武中华.jpg





华云思创CEO 武中华












演讲主题:《逆向思维在管理中的应用》



华云思创CEO 武中华先生 表示:将自己的多年工作历程分享给大家,为了发展的需要,我2000年的中旬自己做了一个决定,我把我的股份拿出25%让出去了。这也是我有点急需求成,想办法做出个样子来,我没有想太多。然后马上就带着工商管理局备案、改章程。2003年我做了一个思考,该怎么走,怎么做?我就把精力和专业领域给聚焦到医疗器械大健康领域里面。从2003年一直到现在,我深扎这一个领域,我就做了这一个垂直领域。


我简单的讲几个小故事,其实我下面讲的东西都不是我的,因为认知有限,大家一块分享,一块学习。大的企业我知道,小的企业是靠经验而活着,中型企业靠制度而活着,大型企业靠文化而活着。对于我这个中小公司来讲,更多的是用过往的经验来去规划未来的发展,我们也在学习,也在改变。所以我想想说一个问题,我们要往前走,要想进步,我们就要多看。


1、换个思维想问题,结果会大有不同

2、转换角色,后退一步,有时候是另一种前进

3、人们常常容易被日常思维所禁锢,而忘却了最简单也是最直接的路。

4、打破传统赢利思维,让顾客心甘情愿买单。


我想表达的意思是,我在管理过程中也是因为刚才定位,我就是一个中小公司,这么多年靠一个过往的经验在活着。我更注重人,你的团队,团队培养其实来说也是需要一个“吸引力”,要吸引你的员工为你去工作。我想说两个东西,第一要忠诚于你的员工,我们不要刻意的像传统的那种想法,一定要让员工忠诚于公司,忠诚于老板。

所以,那我们要留住员工,需要他用什么方法,我觉得这几个方面仅供分享。一个是给他一个梦想的激励,二职业生涯的规划,三薪酬公开,奖励及时,四情感留人,工资有时候仅仅是一方面,我们要靠情感,靠你的人格魅力,靠你的忠诚才能留住你的员工。

   

第一,我会按月准点支付工资,我不欠工资的;

第二,会认真听取员工的意见;

第三,我不会主动辞退员工,

第四,要及时的兑现员工的既得利益,奖励要及时,就是口头上的表扬,以及物质上的,包括精神上的奖励,这些都是要及时兑现。


    我们要忠实于客户,因为客户是我们的衣食父母,从我的服务角度上我想分享几点。


第一,认真的履行合同;

第二,把质量做到客户满意,无论付出多大的代价都要把这个满意做到;

第三,实事求是。

   

得出一个结论:“熬过你的同行你就赢了,你就成功了。”人生不如意之事十之八九,生活中,多运用逆向思维,换个角度看问题,你会发现,失去也是另一种拥有,失意也会变成诗意。

新译科技CEO田亮.jpg


新译科技CEO 田亮










演讲主题:《智能翻译的行业应用》



新译科技CEO 田亮先生分享,在智能翻译它的定义,以及它现在智媒市场,以及在现实生活中它所进行常规的应用以及未来趋势的探讨和交流。


从现在来讲翻译有很多压力,翻译有时候也是艺术再创作的过程,再看它的本质和技术结合有哪些交流点呢?翻译本质我觉得它是做一种信息传递。无论做笔译还是口译,都是为了传递信息交流,让对方通过文字理解我们。


我们说从最初来讲人工智能,包括语音、图象的应用,包括到现在文字领域的应用,机器翻译和搜索引擎。


机器翻译,智能翻译,像机器翻译定义非常简单,实际上来讲机器翻译有相对来说比较公认的一种定义,我们说运用计算机的方式把一种语言变成另外一种语言。在构建最终目标来讲的话,实际上我们都是在传递着这种信息。

从我们的一些文化范畴领域来看,我们到今年来讲无外乎就是构建一个迎进来和走出去。


语音翻译如何结合,通过服务型床后构建多语言沟通方案,我们通过翻译机也好,翻译执法仪也好,翻译耳机也好,翻译APP也好。不在于这个市场小,而在于我们找的人群是不是对,或者这个领域是不是精准。


多语审讯解决方案,有些时候把信息记录下来,这是一个综合体。所有这一块都是在于我们能保证一定的准确性,这是我们的所有前提基础,不管是文本翻译也好还是语音翻译也好,都是在保证一定的准确度情况下才能保证它基本可用的程度。


    总结:人机交互模式服务不同场景。我们说从文本翻译应用、语音翻译应用,都是以机器翻译、语音识别、语音合成为内核往各种场景去赋能的过程。

   

    从未来来讲,生产力、生产管理,当前的技术有一定的准确性,应该很多人都已经接触这些技术甚至是拥抱技术。第二,生产力决定生产关系,如何有效利用都是我们不断去探索的。每一个市场不小,当把每一个精巧的体系做精之后这就是一个切入点。第三,当前情况下来看,我们仍然有很多报怨和不准确,原因是我们没有完善的积累机制。有一天有相对完善,相对持续的平台之后,未必不可能变成。第四,会有各种各样的配套,如何让我们从教学环境中就对大家有所触动,也在迎合生产和客户之间的距离。第五,未来的机器翻译也好,辅助翻译也好,都只是一种方式,从长远需求来看的话机器翻译会免费,辅助翻译也会免费,什么是最终的方式呢?就是要最终构建的某一个综合体。


瑞迪优文化传媒 董事长 刘科峰.jpg






瑞迪优文化传媒 董事长 刘科峰













演讲主题:《翻译官如何走出人工智能时代的个人迷失》



瑞迪优文化传媒刘科峰董事长表示人工智能确实给人类带来很多好处。提高了翻译效率,给普通人阅读提供了帮助,增加了用户体验,还增加了拍照语音。
   

现在大家也有互联网的不足,比如说用词不够贴切,跟真人翻译有差距,或者说没法把握住语境,对多译、模糊的文本翻译不行,不能成为特定场景下的沟通工具。     

人工智能它再牛,它其实取代不了人性、意识、社交天性。希望大家总这几个层面去理解我们今天谈的这个问题,为什么人工智能它不能取代,人在翻译这件事儿上他有很高的意义。因为天性使然,可能天生就有语言表达能力,你愿意表达,你自身喜欢这个,更多的才可能是你自己没有意识到的其他东西所决定的,所以我觉得大家要有自信。


我们怎样不被取代?
第一,扩大社交性,我们大家做翻译首先得是热爱这件事儿,而且大家要充分的利用我刚才说的社交的理论,大家要充分去扩展自己除了学习外语以外的这方面能够,多上上微信,多刷刷朋友圈,这没有坏处,一定会给你增加很多好处。
第二,不忘初心,我们为什么要做翻译?一定是我们对翻译的热爱。
第三,扩大翻译的应用范围,因为我做的是一个平台。   
  第四,保持警惕,不要被机器所伤害。


人工智能翻译专家 张龙哺.jpg




计算机人工智能翻译专家 张龙哺











演讲主题:《MT与智能CAT的融合发展》



计算机人工智能翻译专家张龙哺先生表示:目前最先进的技术,就是神经网络方面,说明现在的机器翻译质量已经到了相当高的水平,甚至比人翻译的都要好,能找到这方面领域的翻译人员很难找。   
 
这个时候如果说CAT能在质量控制、质量检查这方面提供比较好的功能的话,就可以用机器翻译更好。我们还要结合更多的云翻译,有专业性的,有大众化的,还有各种语种的。但是翻译完了以后如果不加利用,还得重复输入。如果能自动化的记忆起来最后变成你自己的资产,就更有用了。


还有翻译质量、制度评估,机器翻译到底怎么样,得有一套评估系统是最好的。我觉得神经网络已经做的非常好了,数据统一的问题,上下文的问题。它可能只考虑本句话,没考虑到上下文。还有原文纠错。我觉得神经网络也不全部是人工智能,它只是一个阶段,它只是一方面。还是需要更多的,多策略的解决这个实际的问题。比如我们翻译的时候我不需要那么多语料也能翻译好,有的时候需要统计规则、句型、模块等等。


嘉宾颁奖典礼大合影.jpg

(演讲嘉宾颁奖典礼大合影)

(由左至右演讲嘉宾依次为:王斌、张会雄、许卉艳、吕国、Joe Martins、韩博超、王海波、刘科峰、武中华、崔腾原、张龙哺)


阳光创译小伙伴在2020第四届中国国际翻译高峰论坛合影.jpg

(阳光创译小伙伴们在第四届翻译峰会合影留念)


北京阳光创译语言翻译有限公司自2008年正式注册以来,专注于地质、矿业、石油、能源等领域提供专业的翻译和咨询服务,致力于打造中国地质矿业翻译领军品牌!作为翻译行业专业化发展方向的代表之一,阳光创译已成功举办两届翻译行业盛会,不仅扩大了阳光创译在翻译行业的影响力,而且进一步树立了阳光创译的行业责任,即通过完善自身发展,加强行业同行之间合作交流,为中国企业“走出去”贡献绵薄之力。阳光创译愿与行业同仁携手奋进、共同促进行业规范化发展!


最后,热烈祝贺“2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛”顺利闭幕!感谢翻译行业的同仁和专家对阳光创译举办的本次论坛的积极参与和热情支持!感谢所有演讲嘉宾的精彩演讲!感谢与会人员的参与互动!我们来年继续交流、共谋发展、携手共赢!


会员登录
登录
留言
回到顶部