|
科技文章翻译技巧Views:5times
社会上习惯于把科学和技术连在一起,统称为科学技术,简称科技。实际二者既有密切联系,又有重要区别。科学解决理论问题,技术解决实际问题。科学要解决的问题,是发现自然界中确凿的事实与现象之间的关系,并建立理论把事实与现象联系起来;技术的任务则是把科学的成果应用到实际问题中去。科学主要是和未知的领域打交道,其进展,尤其是重大的突破,是难以预料的;技术是在相对成熟的领域内工作,可以做比较准确的规划。随着科技的发展,所涉及到的科技文章翻译越来越多,下面阳光创译翻译公司简单阐述一下科技文章翻译的一些技巧。 一、意译 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: holography全息摄影术 astrionics宇航电子学 guidedmissile导弹 aircraftcarrier航空母舰 videophone可视电话 一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 skylab太空实验室 moonwalk月球漫步 frictionfactor摩擦系数
2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 drone雄蜂→无人驾驶飞机 bug臭虫→窃听器 computer计算者→计算机
3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 例如: thermocouple热电偶 voltmeter电压表
二、音译 音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
1.计量单位的词: hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位) lux勒克司(照明单位) joule焦耳(功或能的单位)
2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): celluloid赛璐珞(硝纤象牙) nylon尼龙(酰胺纤维)
三、形译 用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: T square丁字尺
2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A-bedplate A形底座
3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: X ray X射线
四、意音结合译 在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
1.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词。 logic 逻辑电路
2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译。 megavolt百万伏(特)
3.某些复合词译音结合译。 radar-man雷达手
4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译。 Morse code莫尔斯电码
五、直译 在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: B-52 E bomber B-52 E轰炸机 Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机 另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。 阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。打造中国地质矿业翻译领军品牌
|