关于我们
翻译公司告诉您如何做好影视翻译(一)
浏览数:9 


在众多的文学形式中,影视翻译是较为特殊的。它是文学翻译的分支之一,在某种程度上影视翻译受限于影视艺术本身的特殊性。译声翻译公司认为想要做好影视翻译必须先了解其特点。

1、影视翻译应做到还原词意,表达准确


在进行影视翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。因为,影视翻译所要涉及的知识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。剧本翻译的怎么样,会直接影响电影、电视剧的质量,如果影视翻译剧本意思不够明确,或者与人物的性格不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。


2、影视翻译应遵循忠实和通顺原则


影视翻译也是需要做到“信、达、雅”的。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言转化为另一种语言,都不可能找到与之对等的语言,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化语言要与影片所展示的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,就要求译者的表达能力和理解能力一定要超高。影视翻译要保证“忠实、通顺”的原则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间容易理解和接受原作,能够更好的向观众表达原作的内容。


会员登录
登录
留言
回到顶部