关于我们

阳光创译 | 英语翻译中怎么能更好的使用形容词

浏览数:5 

形容词是词类的一种,主要用来描写或修饰名词或代词,表示人或事物的性质、 状态、特征或属性,常用作定语,也可作表语、补语或状语。

汉语与英语在表达上有诸多差异,但是专业的翻译仍旧可以将其大致准确的翻译出来。这里海历阳光翻译将简单的介绍下在英语翻译中如何更好地翻译形容词。


一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句

1.These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent

这是我度过最愉快的天。

2. It is easy to compress a gas

气体很容易压缩

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。

1. She spoke in a high voice

她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯決定其顺序。

1. a large brick conference hall

个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body

我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

北京阳光创语言翻译公司,从业10多年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译——打造专业地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译口译翻译、 笔译翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

语种:英|俄|法|德|西|阿|日|韩|意|越|藏72个语种


会员登录
登录
留言
回到顶部